“我来,不是为了做爱。”(5 / 6)
胸口还起伏着,T恤皱成一团,脖子下方的皮肤泛着微红。
David还贴着她,两人呼吸纠缠,空气里有一种再多一寸就会再干一遍的危险距离。
她张了张嘴,抬眼看他一眼,声音有点哑:
“Je peux plus… Je suis trop fatiguée. Tu veux du sexe, va trouver une autre fille.”
——“我真的做不动了……太累了。如果你是想做,就去找别的女人吧。”
话说出口,她自己都有点没底。
不是拒绝,是坦白。
David没生气,也没有退。
只是看着她,眼里还闪着光,却一字一句说:
“Je suis pas venu pour ?a.”
——“我来,不是为了做爱。”
他顿了一秒,又说:
“Je suis venu te le dire. à toi.”
——“我是来告诉你这个消息的。告诉你,只有你。”
他声音低下来,语气像一颗石头丢进水里,荡开一圈安静。
她听到这句话的时候,心里忽然空了一下。
是一种比被操到高潮还更深的空。
她低头笑了一下,自嘲似的:
“T’as une bière ?”
——“你家有啤酒吗?”
他们最后没有进卧室。
两个人坐在厨房的地板上,背靠着冰箱,David从柜子里拿出一瓶冰的Kronenbourg和一只旧杯子,分着喝。
他拿出那首Demo,连着音响放出来。
音量不大。
音轨一开始是沉稳的低频鼓点,像一只慢慢醒来的心跳。
然后是他录的采样,那些在夜里厨房、楼道、公园风里采下来的声音,像水滴一样被剪进节奏里。
陈白喝了一口酒,头靠在冰箱门上,闭上眼听。
音乐不是那种会让人兴奋到跳舞的。
而是那种只适合坐在地上、脑子半空、脚底冰凉的时候听的歌。
一首只能在深夜分享的作品。 ↑返回顶部↑
David还贴着她,两人呼吸纠缠,空气里有一种再多一寸就会再干一遍的危险距离。
她张了张嘴,抬眼看他一眼,声音有点哑:
“Je peux plus… Je suis trop fatiguée. Tu veux du sexe, va trouver une autre fille.”
——“我真的做不动了……太累了。如果你是想做,就去找别的女人吧。”
话说出口,她自己都有点没底。
不是拒绝,是坦白。
David没生气,也没有退。
只是看着她,眼里还闪着光,却一字一句说:
“Je suis pas venu pour ?a.”
——“我来,不是为了做爱。”
他顿了一秒,又说:
“Je suis venu te le dire. à toi.”
——“我是来告诉你这个消息的。告诉你,只有你。”
他声音低下来,语气像一颗石头丢进水里,荡开一圈安静。
她听到这句话的时候,心里忽然空了一下。
是一种比被操到高潮还更深的空。
她低头笑了一下,自嘲似的:
“T’as une bière ?”
——“你家有啤酒吗?”
他们最后没有进卧室。
两个人坐在厨房的地板上,背靠着冰箱,David从柜子里拿出一瓶冰的Kronenbourg和一只旧杯子,分着喝。
他拿出那首Demo,连着音响放出来。
音量不大。
音轨一开始是沉稳的低频鼓点,像一只慢慢醒来的心跳。
然后是他录的采样,那些在夜里厨房、楼道、公园风里采下来的声音,像水滴一样被剪进节奏里。
陈白喝了一口酒,头靠在冰箱门上,闭上眼听。
音乐不是那种会让人兴奋到跳舞的。
而是那种只适合坐在地上、脑子半空、脚底冰凉的时候听的歌。
一首只能在深夜分享的作品。 ↑返回顶部↑